dimanche 11 mars 2012

Those Where The Days / Le Temps des Fleurs.

Those Were The Days est, à l'origine, une vieille chanson du folklore tzigane russe (Дорогой длинною, Dorogoï dlinnoïou, Par la longue route), encore souvent jouée aujourd'hui par les musiciens ambulants.
Elle a été déposée par Boris Fomin (1900-1948) avec des paroles de Konstantin Podrevskii sous le titre Дорогой длинною (Dorogoï dlinnoïou). La chanson a connu un certain succès au début des années 1960 par The Limeliters. Gene Raskin a écrit des paroles anglaises qui parlent des vieux jours : on était jeunes et romantiques .
Puis, Mary Hopkin, sur les conseils de Paul McCartney, l'enregistre pour son premier single.
La chanson a été reprise par la suite en français (Le temps des fleurs), en allemand (An jenem Tag), en espagnol (Que Tiempo Tan Feliz), en italien (Quelli Erano Giorni) et en plusieurs autres langues (suédois, polonais, hongrois, hébreu...) et popularisée dans de nombreux pays par divers interprètes, parmi lesquels Dalida (versions française, allemande et italienne.)
Une Version plus “Country” avec l’excellente Dolly Parton
La version Française de Dalida
La version des Enfoirés

Je vous laisse avec les paroles originales, j'ai essayé de traduire avec google cela ma rien donner de pertinents.
de Podrevskyi (Слова К.Подревского)

Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки...
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!

Припев :

Дорогой длинною,
Погодой лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,
И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня.

Да, выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
(Припев)
В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно!


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

votre message ne s'affichera pas de suite il sera en attente de modération.