Elle a été déposée par Boris Fomin (1900-1948) avec des paroles de Konstantin Podrevskii sous le titre Дорогой длинною (Dorogoï dlinnoïou). La chanson a connu un certain succès au début des années 1960 par The Limeliters. Gene Raskin a écrit des paroles anglaises qui parlent des vieux jours : on était jeunes et romantiques .
Puis, Mary Hopkin, sur les conseils de Paul McCartney, l'enregistre pour son premier single.
La chanson a été reprise par la suite en français (Le temps des fleurs), en allemand (An jenem Tag), en espagnol (Que Tiempo Tan Feliz), en italien (Quelli Erano Giorni) et en plusieurs autres langues (suédois, polonais, hongrois, hébreu...) et popularisée dans de nombreux pays par divers interprètes, parmi lesquels Dalida (versions française, allemande et italienne.)
Une Version plus “Country” avec l’excellente Dolly Parton
La version Française de Dalida
La version des Enfoirés
Je vous laisse avec les paroles originales, j'ai essayé de traduire avec google cela ma rien donner de pertinents.
de Podrevskyi (Слова К.Подревского)
Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки...
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!
Припев :
Дорогой длинною,
Погодой лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,
И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня.
Да, выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
(Припев)
В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
votre message ne s'affichera pas de suite il sera en attente de modération.